Diálogo de pájaros. Un recorrido poético por la tradición búlgara.

Introducción y traducción: Eugenio López Arriazu

Los pájaros recorren la historia y la literatura búlgaras. Borges solía decir que no hay nada más literario que el canto de un ruiseñor. Y en verdad, todos sabemos lo bien que canta, pero pocos lo hemos escuchado. En estos pájaros de Bulgaria, suenan los conflictos, contradicciones y esperanzas de la historia. Los brindamos aquí a través de cuatro autores que puntúan los hitos de la literatura de ese país eslavo. El cuervo de Hristo Bótev, fundador de la literatura moderna búlgara. Los pájaros del deshielo comunista de Gueorgui Dzhágarov. Los ominosos ruiseñores de Konstantín Pavlov, poeta silenciado tras el deshielo, y los pájaros, finalmente, metaliterarios y posmodernos de Gueorgui Gospodínov. En el número 1 de Eslavia, junio 2018, pueden encontrarse tres poemas más de Gospodínov: Poesía contemporánea.

Hristo Bótev (1848-1876)

ОБЕСВАНЕТО НА ВАСИЛ ЛЕВСКИО, майко моя, родино мила,
защо тъй жално, тъй милно плачеш?
Гарване, и ти, птицо проклета,
на чий гроб там тъй грозно грачеш?Ох, зная, зная, ти плачеш, майко,
затуй, че ти си черна робиня,
затуй, че твоят свещен глас, майко,
е глас без помощ, глас във пустиня.

Плачи! Там близо край град София
стърчи, аз видях, черно бесило,
и твой един син, Българийо,
виси на него със страшна сила.

Гарванът грачи грозно, зловещо,
псета и вълци вият в полята,
старци се молят богу горещо,
жените плачат, пищят децата.

Зимата пее свойта зла песен,
вихрове гонят тръни в полето,
и студ, и мраз, и плач без надежда
навяват на теб скръб на сърцето.

El colgamiento de Vasil Levski[1]Ay, madre mía, mi querida patria,
¿por qué llora tan triste, tan dolida?
Y vos, cuervo, maldito pajarraco,
¿sobre qué tumba chillás tan terrible?Ay, ya sé, ya lo sé, usted llora, madre,
porque es una desventurada esclava,
porque su voz sagrada es voz, mi madre,
en el desierto, voz desamparada.

¡Llore! En las afueras de Sofía
se yergue, la he visto, una horca funesta
y, ay, mi Bulgaria, tu único hijo
cuelga de ella con formidable fuerza.

El cuervo chilla terrible y siniestro,
perros y lobos elevan su aullido,
con fervor le ruegan a Dios los viejos,
las mujeres lloran, gritan los niños.

Corre en el campo los cardos el viento,
canta el invierno su mala canción,
y el frío, el hielo, el llanto sin consuelo
te llenan de dolor el corazón.

 Gueorgui Dzhágarov (1925-1995)

ПРЕДПРОЛЕТПтици.
Птици.
Пеят птици.
Птици пеят.
А защо ли?
Тънкостволите
тополи,
виж ги –
още мръзнат голи.И полетата
чернеят,
и балканите
белеят,
и потоците
немеят.

Зимата
е тука още.
А защо ли
птици пеят?

Може би
за туй, че снощи
звънна
весело
капчука,
може би
за туй, че снощи
облаците
се снишиха,
снеговете
се смалиха
и навред
ледът пропука.

Нещо ново
стъпва тука.

По рътлини,
по долини,
из градини,
из алеи
нещо властно
и сурово,
нещо ясно,
нещо ново
се заражда,
никне,
зрее.
Но къде е то?
Къде е ?

Птици.
Птици.
Пеят птици.
Бедни,
вдъхновени птици.

Те го виждат,
те го чувстват
в мълчаливото изкуство
на пръстта
и на водата,
на нощта
и светлината,
на проникващите листи,
на сърцата поривисти…

Все по-топли
дните греят.

Птиците са оптимисти –
пеят.
Нека.
Нека пеят!

Antes de la primaveraPájaros.
Pájaros.
Cantan los pájaros.
Los pájaros cantan.
¿Pero por qué?
Los álamos
de fino tronco
miren –
aún desnudos se congelan.Y los campos
se ennegrecen,
y las montañas
blanquean,
y los arroyos
enmudecen.

Está el invierno
aún aquí,
¿pero por qué
cantan los pájaros?

Quizás
porque anoche
sonaron
alegres
los riachos,
quizás
porque anoche
las nubes
descendieron,
las nieves
menguaron
y de pronto
se quebró el hielo.

Algo nuevo
está llegando.

Por las lomas,
por los valles,
de los jardines,
de las alamedas
algo poderoso
y severo,
algo claro,
algo nuevo
está naciendo,
brota,
madura.
¿Pero dónde está?
¿Dónde está?

Pájaros.
Pájaros.
Cantan los pájaros.
Pobres
pájaros inspirados.

Ellos lo ven,
ellos lo sienten
en el arte silencioso
de la tierra
y del agua,
de la noche
y de la luz,
de las hojas penetrantes,
del corazón impulsivo…

Cada vez más cálidos
entibian los días.

Los pájaros son optimistas –
Cantan.
Vamos.
¡Que canten!

 Konstantín Pavlov (1933-2008)

СЛАВЕИТЕ ПЕЯТПосветено на славеите 
от Западния парк.
О, колко много славеи!…

Вървя и слушам,
забравям се
и се препъвам
в изстинали човешки трупове.

Кои са те?
Как стана туй?
Кажете ми!

Над всеки труп
възторжен славей пее…

Млъкнете, славеи!
Проклети славеи!
Дано в настъпилата тишина
един-единствен гарван се обади,
за да ми каже истината.
Страшната!

Cantan los ruiseñoresDedicado a los ruiseñores
del Parque Oeste.¡Ah, cuántos ruiseñores!…

Ando y escucho,
me distraigo
y tropiezo
con fríos cadáveres humanos.

¿Quiénes son?
¿Cómo llegaron aquí?
¡Díganme!

Sobre cada cadáver
canta un ruiseñor en éxtasis…

¡Callen, ruiseñores!
¡Execrables ruiseñores!
Ojalá en el silencio entrante
un único cuervo me llame
y me diga la verdad.
¡Terrible!

 Gueorgui Gospodínov (1967)

ВРАНИТЕ НА ВИЕНАТук през ноември
е черно от врани
невъзмутими са чакат
нищо не искат
не се оплакват
оплакват ни
реят се
бавно и тежко на кръстове
да се прекръстим
преди да са ни прекръстили
прекалено са лъскави
оперение оперетно
и в скръбта има кич
реквизит
или друга естетикаВсе повече идат и всеки ноември
врани с фракове
врани с фаготи
врани за реквиеми
като изпуснати ноти
атонални понякога
поограбили Шонберг
врани като авари
сред орлите на тази империя

Идат гробни и строги
и суетни и черни
(всяка империя
има своя ноември)

Все по-мъничко Моцарт
все по-мъничко Моцарт
все повече Салиери 

Los cuervos de Viena Aquí en noviembre
se pone negro de cuervos
imperturbables esperan
no buscan nada
no lloran
nos lloran
se elevan
lenta y pesadamente sobre las cruces
para que nos santigüemos
antes de que nos bauticen
son demasiado brillantes
plumaje de opereta
y tienen en su pena un requisito
kitsch
u otra estéticaVienen cada vez más cada noviembre
cuervos de frac
cuervos con fagots
cuervos para réquiems
como notas sueltas
atonales a veces
que le robaran a Schoenberg
cuervos como ávaros
entre las águilas de este imperio

Vienen graves y severos
vanos y negros
(todo imperio tiene
su noviembre)

Cada vez menos Mozart
cada vez menos Mozart
cada vez más Salieri

ЗА ВЕЧНИЯ ОГЪН

 Аз знам едни скитници, те се топлят на Вечния огън,

краката им боси, а зимата зла – молят се Богу,

там близо край Александър Невски (кандило им –

                                                                           Вечният огън)

и това не е Обесването на Васил Левски,

                                                                            не е алегория,

огънят си е огън, грее, дава им огънче за цигарите,

вечер на светлината му по-грамотните сричат

                                                                       “Бъ-лга-рио,

за тебе те у-мря-ха…”, па се захилят грозно,

ако има с какво, напият се, после вадят ножове,

като псета се псуват, като вълците вият по Лета

или мрат от студа върху мръсните жълти павета,

там, край вечния огън, като фасове натъркаляни

видях едни твои синове да угасват, Българийо.

SOBRE LA LLAMA ETERNA[2]

Conozco a algunos vagabundos que se juntan en la Llama Eterna,

con los pies descalzos, y el invierno es duro – le rezan a Dios,

allí cerca de Aleksánder Nevski (la lámpara de ellos – la Llama Eterna)

y no es este el Colgamiento de Vasil Levski, no es una alegoría,

el fuego es fuego, calienta, les permite encender los cigarrillos,

en la tarde bajo su luz los más educados deletrean “Bul-ga-ria,

por ti mu-rie-ron…” después se ríen a carcajadas,

si hay con qué, se emborrachan, después sacan los cuchillos,

putean como perros, aúllan como lobos del Leteo

o se mueren de frío sobre el sucio amarillento adoquinado,

allí junto a la Llama Eterna, como colillas desechadas,

vi extinguirse a algunos de tus hijos, Bulgaria.

Notas

[1] Publicada en 1876. Vasil Levski (1837-1873), revolucionario búlgaro que luchó contra el imperio otomano.

[2] Algunas referencias del poema: Aleksánder Nevski se llama la catedral de Sofía. Cerca de ella, junto a la Iglesia de Santa Sofía, se encuentra el Monumento al Soldado Desconocido, con una llama eterna y una inscripción de tres versos del poema “El cementerio nuevo sobre Slívnitsa” (1885) de Jristo Bótev, el poeta nacional de Bulgaria. Los tres versos, de los cuales Gospodínov cita el primero, son los siguientes: “Bulgaria, ellos por ti murieron / Tú misma digna fuiste por ellos / Y ellos, madre, dignos por ti fueron.”