Introducción y traducción: Eugenio López Arriazu
Los pájaros recorren la historia y la literatura búlgaras. Borges solía decir que no hay nada más literario que el canto de un ruiseñor. Y en verdad, todos sabemos lo bien que canta, pero pocos lo hemos escuchado. En estos pájaros de Bulgaria, suenan los conflictos, contradicciones y esperanzas de la historia. Los brindamos aquí a través de cuatro autores que puntúan los hitos de la literatura de ese país eslavo. El cuervo de Hristo Bótev, fundador de la literatura moderna búlgara. Los pájaros del deshielo comunista de Gueorgui Dzhágarov. Los ominosos ruiseñores de Konstantín Pavlov, poeta silenciado tras el deshielo, y los pájaros, finalmente, metaliterarios y posmodernos de Gueorgui Gospodínov. En el número 1 de Eslavia, junio 2018, pueden encontrarse tres poemas más de Gospodínov: Poesía contemporánea.
Hristo Bótev (1848-1876)
| ОБЕСВАНЕТО НА ВАСИЛ ЛЕВСКИО, майко моя, родино мила, защо тъй жално, тъй милно плачеш? Гарване, и ти, птицо проклета, на чий гроб там тъй грозно грачеш?Ох, зная, зная, ти плачеш, майко, затуй, че ти си черна робиня, затуй, че твоят свещен глас, майко, е глас без помощ, глас във пустиня. Плачи! Там близо край град София Гарванът грачи грозно, зловещо, Зимата пее свойта зла песен, |
El colgamiento de Vasil Levski[1]Ay, madre mía, mi querida patria, ¿por qué llora tan triste, tan dolida? Y vos, cuervo, maldito pajarraco, ¿sobre qué tumba chillás tan terrible?Ay, ya sé, ya lo sé, usted llora, madre, porque es una desventurada esclava, porque su voz sagrada es voz, mi madre, en el desierto, voz desamparada. ¡Llore! En las afueras de Sofía El cuervo chilla terrible y siniestro, Corre en el campo los cardos el viento, |
Gueorgui Dzhágarov (1925-1995)
| ПРЕДПРОЛЕТПтици. Птици. Пеят птици. Птици пеят. А защо ли? Тънкостволите тополи, виж ги – още мръзнат голи.И полетата чернеят, и балканите белеят, и потоците немеят. Зимата Може би Нещо ново По рътлини, Птици. Те го виждат, Все по-топли Птиците са оптимисти – |
Antes de la primaveraPájaros. Pájaros. Cantan los pájaros. Los pájaros cantan. ¿Pero por qué? Los álamos de fino tronco miren – aún desnudos se congelan.Y los campos se ennegrecen, y las montañas blanquean, y los arroyos enmudecen. Está el invierno Quizás Algo nuevo Por las lomas, Pájaros. Ellos lo ven, Cada vez más cálidos Los pájaros son optimistas – |
Konstantín Pavlov (1933-2008)
| СЛАВЕИТЕ ПЕЯТПосветено на славеите от Западния парк.О, колко много славеи!… Вървя и слушам, Кои са те? Над всеки труп Млъкнете, славеи! |
Cantan los ruiseñoresDedicado a los ruiseñores del Parque Oeste.¡Ah, cuántos ruiseñores!… Ando y escucho, ¿Quiénes son? Sobre cada cadáver ¡Callen, ruiseñores! |
Gueorgui Gospodínov (1967)
| ВРАНИТЕ НА ВИЕНАТук през ноември е черно от врани невъзмутими са чакат нищо не искат не се оплакват оплакват ни реят се бавно и тежко на кръстове да се прекръстим преди да са ни прекръстили прекалено са лъскави оперение оперетно и в скръбта има кич реквизит или друга естетикаВсе повече идат и всеки ноември врани с фракове врани с фаготи врани за реквиеми като изпуснати ноти атонални понякога поограбили Шонберг врани като авари сред орлите на тази империя Идат гробни и строги Все по-мъничко Моцарт |
Los cuervos de Viena Aquí en noviembre se pone negro de cuervos imperturbables esperan no buscan nada no lloran nos lloran se elevan lenta y pesadamente sobre las cruces para que nos santigüemos antes de que nos bauticen son demasiado brillantes plumaje de opereta y tienen en su pena un requisito kitsch u otra estéticaVienen cada vez más cada noviembre cuervos de frac cuervos con fagots cuervos para réquiems como notas sueltas atonales a veces que le robaran a Schoenberg cuervos como ávaros entre las águilas de este imperio Vienen graves y severos Cada vez menos Mozart |
ЗА ВЕЧНИЯ ОГЪН
Аз знам едни скитници, те се топлят на Вечния огън,
краката им боси, а зимата зла – молят се Богу,
там близо край Александър Невски (кандило им –
Вечният огън)
и това не е Обесването на Васил Левски,
не е алегория,
огънят си е огън, грее, дава им огънче за цигарите,
вечер на светлината му по-грамотните сричат
“Бъ-лга-рио,
за тебе те у-мря-ха…”, па се захилят грозно,
ако има с какво, напият се, после вадят ножове,
като псета се псуват, като вълците вият по Лета
или мрат от студа върху мръсните жълти павета,
там, край вечния огън, като фасове натъркаляни
видях едни твои синове да угасват, Българийо.
SOBRE LA LLAMA ETERNA[2]
Conozco a algunos vagabundos que se juntan en la Llama Eterna,
con los pies descalzos, y el invierno es duro – le rezan a Dios,
allí cerca de Aleksánder Nevski (la lámpara de ellos – la Llama Eterna)
y no es este el Colgamiento de Vasil Levski, no es una alegoría,
el fuego es fuego, calienta, les permite encender los cigarrillos,
en la tarde bajo su luz los más educados deletrean “Bul-ga-ria,
por ti mu-rie-ron…” después se ríen a carcajadas,
si hay con qué, se emborrachan, después sacan los cuchillos,
putean como perros, aúllan como lobos del Leteo
o se mueren de frío sobre el sucio amarillento adoquinado,
allí junto a la Llama Eterna, como colillas desechadas,
vi extinguirse a algunos de tus hijos, Bulgaria.
Notas
[1] Publicada en 1876. Vasil Levski (1837-1873), revolucionario búlgaro que luchó contra el imperio otomano.
[2] Algunas referencias del poema: Aleksánder Nevski se llama la catedral de Sofía. Cerca de ella, junto a la Iglesia de Santa Sofía, se encuentra el Monumento al Soldado Desconocido, con una llama eterna y una inscripción de tres versos del poema “El cementerio nuevo sobre Slívnitsa” (1885) de Jristo Bótev, el poeta nacional de Bulgaria. Los tres versos, de los cuales Gospodínov cita el primero, son los siguientes: “Bulgaria, ellos por ti murieron / Tú misma digna fuiste por ellos / Y ellos, madre, dignos por ti fueron.”