Presentación

Jorge Nicolás Lucero / Alfredo Martín Torrada

Al momento de pensar este dossier —un dossier dedicado a una literatura que en el siglo pasado ha sabido engendrar a escritores de la talla de Karel Čapek, Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, el premio Nobel Jaroslav Seifert o Milan Kundera, entre otros— nos propusimos centrarnos en aquellas figuras que, en las últimas décadas, hubieran conseguido dar sobradas pruebas de su calidad literaria.

En lo que va del siglo, una sesentena de obras literarias checas han sido publicadas en español. La mayoría de esas publicaciones han sido posibles debido al valeroso gesto de un grupo de editoriales que, aún hoy, sigue apostando por el valor de las literaturas menores; así como a una camada de jóvenes traductores que, a partir de su trabajo, han sido capaces de renovar el escenario de la traducción al español de la literatura checa.

Al ir repasando los posibles nombres que conformarían el corpus del dossier, a la primera intención de trabajar con autores destacados de las últimas décadas, se le sumó la idea de llevar a cabo un segundo recorte, al notar cómo una gran cantidad de nombres que iban conformando nuestro corpus eran nombres de escritoras. No es que en la literatura checa no existieran antes grandes autoras (baste pensar en los antecedentes de Božena Němcová, Zdena Salivarová, Věra Linhartová, Květa Legátová, o de las poetas Viola Fischerová o Vladimira Čerepková), pero no se había producido nunca anteriormente un caudal de escritoras checas traducidas al español tal como ha ido apareciendo desde hace un tiempo a esta parte.

Las obras de Radka Denemarková (premio Magnesia Litera en prosa 2007, premio literario Usedom 2011, premio Georg Dehio en 2012 y Magnesia Litera libro del año 2019), Lucie Faulerová (Magnesia Litera en prosa 2017, premio de la Unión Europea 2021), Anna Cima (premio Jiří Orten 2019, Premio checo 2020), Pavla Horáková (Magnesia Litera en prosa 2019), Kateřina Tučková (Premio Salerno Libro d’Europa 2018), Marketa Pilátová, Daniela Hodrová (Magnesia Litera libro del año 2016), Kateřina Rudčenková (Magnesia Litera poesía 2014) y Bianca Bellová (Magnesia Litera libro del año 2017, Premio de la Unión Europea 2017) son claras muestras de cómo las escritoras han conseguido en el último tiempo ganar un lugar inédito dentro del canon y la industria literaria de su país.

En un tiempo en el que muchos de los grandes cambios sociales han surgido a partir de una lucha impulsada por mujeres, creemos que el hecho de centrar esta primera parte del dossier en la literatura escrita por mujeres (una literatura tantas veces marginada y subestimada) implica no sólo un reflejo de la realidad, sino también un acto de justicia. Tal como lo ha sido la antología realizada por Nancy Hawker, Povídky: Short Stories by Czech Women (publicada también en castellano —traducida del inglés— en 2009 por la editorial Popular de Madrid) que anticipa de algún modo el espíritu de este trabajo.

Las entradas de este dossier han ido tomando forma gracias a las generosas colaboraciones de quienes han aceptado nuestra invitación a formar parte de él. Héctor Santiago Pérez aportó un fragmento de su traducción de Crisálidas (Kukly), segunda novela de Daniela Hodrová, y continuación de su trilogía Ciudad doliente, cuyo primer volumen, Podobojí, ha sido editado en español bajo el título de Cuerpo y sangre (Seix Barral, 1993). A la obra de Hodrová, permite también acercarnos el artículo de María Pilar Peña-Molina, quien explora los vínculos de la autora con la ciudad de Praga. Florencia Ferré entrevistó a la poeta Lenka Kuhar Daňhelová, quien reflexiona sobre el panorama actual de la literatura checa. Kepa Uharte ha colaborado con un pasaje de Mi libro preferido (Má nejmilejší kniha), traducción de la novela de Markéta Pilátová que pronto saldrá a la luz (Pilátová cuenta ya con dos obras traducidas al español: Mis ojos te llevarán a casa [Žluté oči vedou domů] y Tsunami Blues [Tsunami Blues]). Uharte también ha sumado un breve pero enriquecedor ensayo sobre la autora. Daniel Ordoñez nos ha enviado la traducción de un fragmento de Hombre muerto (Mrtvý muž), de Bianca Bellová, quien ha ganado fama con su notable novela El lago (Jezero), publicada en español por Tres Hermanas, y a la cual dedicamos algunas palabras. Otra novela que comentamos es la aclamada El dinero de Hitler [Peníze od Hitlera], de Radka Denemarková, editada por Galaxia Gutenberg en 2015. Por último, para el cierre de esta primera parte, Enrique Gutierrez nos ha facilitado un fragmento de El baile del oso (Medvědí tanec), novela de Irena Dousková que ha traducido y ha sido editada recientemente por La Fuga, en la cual se ficcionalizan los días en que el gran Jaroslav Hašek inmortalizaba al bravo y valeroso soldado Švejk.

Este dossier hubiera resultado imposible sin la colaboración del České Literární Centrum (Centro Literario Checo) y la incansable ayuda de Kateřina Chromková, quien se ha encargado de hacer posible la publicación de muchos de los textos que aquí reunimos.