Ósip Mandelshtam
Traducción: Eugenio López Arriazu
| El calentador
1. ¿Quién lo cura, quién lo lava Al viejo calentador? Agua viértanle en la panza Tras sacarle su tapón. Su doctor, el calderero, Lo cura cuando está enfermo Con sopa de querosén Por si tiene mucha sed. 2. —Con mi amiga camiseta Y la ropa me divierto, Cómo la miro y la aliso, La plancho y la suavizo, ¡Pero, ay, chicos, si supieran Cómo duele estar al fuego! 3. −Yo, reciencito ordeñada, Muy fácil me hago cuajada−, Le dijo a la leche hervida La no pasteurizada. Y a la del pie de la vaca Tierna le dice la hervida: —¡Ninguna soy debilucha, Tengo espuma y tengo mucha! 4. —En el samovar y el vaso, En la jarra y la botella Hay agua de la canilla. Y no me rompas el vaso. —¿Pero entonces la cañería, De dónde el agua sacaría? 5. Van las coquetas gallinas con la altiva pava real: —¡Denos aunque sea una plumita, porfa: cocorocó! —¡Lo que hay que oír! ¡Habrase visto! ¡Ubíquensé! ¿qué les pasa? ¡No somos amigas: fíjensé! ¡Cocorocó! 6. Se muere de miedo La azúcar del jarro … Hicieron té nuevo: ¡Y hay que endulzarlo! 7. Llora el teléfono en el cuarto… Dos minutos, tres y cuatro. Se calló muy enojado: Ay, que nadie se ha acercado. —Es que nadie a mí me oye, Estoy triste, estoy resfriado: Los teléfonos mayores… ¡Ya van a oír mis llamados! 8. —Si querés, tocá… Apenas tibia la mano: Soy el fuego frío, soy… la electricidad. De cristal, brasita Con alambre enroscado: No quema pero brilla, la lamparita. 9. ¡Cómo rabia la torcaza porque la mar es salada!… Que la ola descomunal, Y que sabe siempre a sal; Que el agua no era común, Y que estaba siempre azul… Ya yo me las arreglaré… ¡Mejor en casa tomaré! 10. Trajeron leña a la casa, Qué golpe que dio en el piso. Y cómo se desparraman Los abedules y pinos. Roja habrá de estar la hornalla, Y nosotros calentitos. 11. Este niño dibujante Se puso como un tomate Porque dice que no sabe Sacarle punta a los lápices. Se astillaron. Casi, casi Se afilaron. Están flacos. Y se deshacen en ruegos: —¡No nos afiles, sé bueno! 12. Se propagan como truenos Los llamados del teléfono, Y en la cocina no oyen Ni planchas ni tenedores. Ni las sartenes escuchan, Aunque no tienen la culpa: La culpa es de la canilla… Que se atora, tose y chilla. 13. No te escondas, che, fotógrafo. ¿Por qué bajás la persiana? Vamos a sacarnos fotos, Ya te esconderás mañana. Sólo esconde la cabeza, En el campo, la avestruz. ¡Che, fotógrafo no duermas, Cuando aún hay tanta luz! 14. Compraron los violinistas Para los saxos rosquillas Mas se armó bronca con todos Y les dieron sólo bollos. 1924 |
Примус
1. Чтобы вылечить и вымыть Старый примус золотой, У него головку снимут И нальют его водой. Медник, доктор примусиный, Примус вылечит больной: Кормит свежим керосином, Чистит тонкою иглой. 2. − Очень люблю я белье, С белой рубашкой дружу, Как погляжу на нее − Глажу, утюжу, скольжу. Если б вы знали, как мне Больно стоять на огне! 3. − Мне, сырому, неученому, Простоквашей стать легко,− Говорило кипяченому Сырое молоко. А кипяченое Отвечает нежненько: − Я совсем не неженка, У меня есть пенка! 4. − В самоваре, и в стакане, И в кувшине, и в графине Вся вода из крана. Не разбей стакана. − А водопровод Где воду берет? 5. Курицы-красавицы пришли к спесивым павам: − Дайте нам хоть перышко, на радостях: кудах! − Вот еще! Куда вы там? Подумайте: куда вам? Мы вам не товарищи: подумаешь! кудах! 6. Сахарная голова Ни жива ни мертва − Заварили свежий чай: К нему сахар подавай! 7. Плачет телефон в квартире − Две минуты, три, четыре. Замолчал и очень зол: Ах, никто не подошел. − Значит, я совсем не нужен, Я обижен, я простужен: Телефоны-старики − Те поймут мои звонки! 8. − Если хочешь, тронь − Чуть тепла ладонь: Я электричество − холодный огонь. Тонок уголек, Волоском завит: Лампочка стеклянная не греет, а горит. 9. Бушевала синица: В море негде напиться − И большая волна, И вода солона; А вода не простая, А всегда голубая… Как-нибудь обойдусь − Лучше дома напьюсь! 10. Принесли дрова на кухню, Как вязанка на пол бухнет, Как рассыплется она − И береза и сосна,− Чтобы жарко было в кухне, Чтоб плита была красна. 11. Это мальчик-рисовальщик, Покраснел он до ушей, Потому что не умеет Он чинить карандашей. Искрошились. Еле-еле заострились. Похудели. И взмолилися они: − Отпусти нас, не чини! 12. Рассыпаются горохом Телефонные звонки, Но на кухне слышат плохо Утюги и котелки. И кастрюли глуховаты − Но они не виноваты: Виноват открытый кран − Он шумит, как барабан. 13. Что ты прячешься, фотограф. Что завесился платком? Вылезай, снимай скорее, Будешь прятаться потом. Только страусы в пустыне Прячут голову в крыло. Эй, фотограф! Неприлично Спать, когда совсем светло! 14. Покупали скрипачи На базаре калачи, И достались в перебранке Трубачам одни баранки. 1924 |
| Clic y Tram, los tranvíasHabía en el parque dos tranvías:
Clic y Tram. Juntos de mañana salían A pasear. La calle hermosa, madre de todos los tranvías, Siempre prende la luz y se pone a parpadear. La calle hermosa, madre de todos los tranvías, Mandó a los barrenderos los rieles a limpiar. Del traqueteo y el ruido en los empalmes De los rieles, a Clic la panza le duele, Y se le cierran de noche las luces: Se olvidó su número: “¿el cinco o el nueve?” Se ríen de Clic el chofer y los chicos: —¡Miren qué tranvía más dormido? —Diga, chofer, diga, camarada, ¿Dónde está, Tram, mi primo querido? Lo reconozco por los ojitos, La panza roja, la espalda arqueada. Empieza la calle en las cinco esquinas Y acaba en el parque de ligustrinas. Todita aplastada por los caballos, Negra por la gente que la ha pisado, Lanza adelante sus rieles plateados, ¿Y Clic? Hace rato que no ha pasado. ¿Quién mira con faroles en la noche? Ahí sobre un puente está Clic parado, Lagrimean los focos multicolores: —¡Chofer, lléveme a casa, que estoy cansado! Y Tram que trick-track… estallan Los fuegos artificiales; Y Tram no quiere ir al parque, Y retumba más que nadie. El reloj con su rostro chato Brilla en la estación, en la torre, Van las agujas por el plato Como dos negros bigotes. Van los tranvías cual patos Zigzagueando Y Tram junto a sus amigos, Correteando. —Cruza veloz un camión las vías… ¿Y? no tengo miedo, soy tranvía. ¿Pero dónde está Clic?, vamos, digan. —No sabemos de tu primo, A tu primo no lo vimos. —Preguntaré a los caballos, caballulos: ¿Pasó por acá un tranvía paparulo? Se nota enseguida, es chiquito y tontulo. —No sabemos de tu primo, A tu primo no lo vimos. —Decime vos, edificio, De ojos grandes y seis pisos Que mirás por las ventanas Tres cuadras alrededor, ¿De Clic, no supiste nada, Del tranvía juguetón? Dijo el edificio ofuscado: —Como él muchos han pasado. —Ustedes, autos amigos, Gente muy bien educada Que a nosotros los tranvías Siempre nos dejan pasar, ¿De Clic, qué se han enterado Del tranvía desdichado, De mi primito querido, El del farol rosa y pálido? —Lo vimos, lo vimos y nos fuimos. Está en la plaza, como un bobito: Un ojo rosa, el otro oscurito. —Dame la mano, chofer, y vamos, Vayamos rápido a verlo; Está charlando con los caballos, Es chiquito y medio lelo. Vamos que allá lo veremos. Y Tram encuentra a Clic en la plaza, Y al tranvía le dijo el tranvía: —Ay, Clic, no sabés cuánto te extraño. A mí siempre me ha gustado Cómo suena tu bocina, ¿Y tu ojo rosa? Se ha cegado. No importa, te llevo en remolque: Sos menor, ¡subí ya al remolque! 1924-1925 |
Клик и Трам, два трамваяЖили в парке два трамвая:
Клик и Трам. Выходили они вместе По утрам. Улица-красавица, всем трамваям мать, Любит электричеством весело моргать. Улица-красавица, всем трамваям мать, Выслала метельщиков рельсы подметать. От стука и звона у каждого стыка На рельсах болела площадка у Клика. Под вечер слипались его фонари: Забыл он свой номер − не пятый, не третий… Смеются над Кликом извозчик и дети: − Вот сонный трамвай, посмотри! − Скажи мне, кондуктор, скажи мне, вожатый, Где брат мой двоюродный Трам? Его я всегда узнаю по глазам, По красной площадке и спинке горбатой. Начиналась улица у пяти углов, А кончалась улица у больших садов. Вся она истоптана крепко лошадьми, Вся она исхожена дочерна людьми. Рельсы серебристые выслала вперед. Клика долго не было: что он не идет? Кто там смотрит фонарями в темноту? Это Клик остановился на мосту, И слезятся разноцветные огни: − Эй, вожатый, я устал, домой гони! А Трам швырк-шварк − Рассыпает фейерверк; А Трам не хочет в парк, Громыхает громче всех. На вокзальной башне светят Круглолицые часы, Ходят стрелки по тарелке, Словно черные усы. Здесь трамваи словно гуси Поворачиваются. Трам с товарищами вместе Околачивается. − Вот летит автомобиль-грузовик − Мне не страшно. Я трамвай. Я привык. Но скажите, где мой брат, где мой Клик? − Мы не знаем ничего, Не видали мы его. − Я спрошу у лошадей, лошадей, Проходил ли здесь трамвай-ротозей, Сразу видно − молодой, всех глупей. − Мы не знаем ничего, Не видали мы его. − Ты скажи, семиэтажный Каменный глазастый дом, Всеми окнами ты видишь На три улицы кругом, Не слыхал ли ты о Клике, О трамвае молодом? Дом ответил очень зло: − Много здесь таких прошло. − Вы, друзья-автомобили, Очень вежливый народ И всегда-всегда трамваи Пропускаете вперед, Расскажите мне о Клике, О трамвае-горемыке, О двоюродном моем С бледно-розовым огнем. − Видели, видели и не обидели. Стоит на площади − и всех глупей: Один глаз розовый, другой темней. − Возьми мою руку, вожатый, возьми, Поедем к нему поскорее; С чужими он там говорит лошадьми, Моложе он всех и глупее. Поедем к нему и найдем его там. И Клика находит на площади Трам. И сказал трамвай трамваю: − По тебе я, Клик, скучаю, Я услышать очень рад, Как звонки твои звенят. Где же розовый твой глаз? Он ослеп. Я возьму тебя сейчас на прицеп: Ты моложе − так ступай на прицеп! 1924-1925 |
Del ciclo Los globos
| 1. Los globosInflados-hinchados, los globos cuchicheaban,
Una nube de colores del piolín colgaba, Se mimaban-flotaban, y entre ellos se empujaban, Y al hermano más chiquito todo lo estrujaban. Soy verde y me molestan el globo camorrero Y el otro, ¡qué espanto!, cabezón y colorado. Un globo soy medio bobo, un globo medio ingenuo, Verde me adoptaron, y por tonto me dejaron. —De un piolín yo cuelgo Fino como un pelo, Y en mi pielecita No hay ni una arruguita. El ronco organillo Lo vio a nuestro globo: —Vení al mercadillo Detrás de la nube: Yo estaré chocho, Y vos vos ni lo dudes. Cada cual a su modo En el árbol oscuro, Se divierten los globos… Y el pavo copetudo. A los vendedores Les faltan centavos: Cinco mil gorriones, Quinientos canarios. El cabezón, andando, Zigzaguea, zigzaguea, Y el camorra saltando, Piruetea, piruetea. —Ey, globos violetas del hilo de coco, Si yo los vendiera, ¡No sería por poco! Dicen los globos rosados —Copos no somos de azúcar, En el hilo nos posamos Y volamos… si nos gusta. Y vino un niñito Que se compró un pito, Se come los copos, Los comparte con otros. Mira ni bien llega Los globos del gancho: Ve que gruñón tiembla Del hilo el rebaño. ¡Ése de allá tiene Cabeza ‘e zapallo! Sobresalen, se estorban, muy regordetes, Lilas, colorados, verdes y celestes: —Por favor llevanos, si no te molesta, No vamos directo, sino dando vueltas. Flotando va un globo Con brillo engreído, Se ríe otro globo Cual pavo azulino, Y ahí va el adoptado, ¡Tan verde y tarado! —Deme, porfa, el verde, Con el hilo démeló. Vos, tonto, no reptes Como un caracol. ¡Volá alto, bien alto, Con tu piolín blanco! Cada cual a su modo En el árbol oscuro, Se divierten los globos… Y el pavo copetudo. El cabezón, andando, Zigzaguea, zigzaguea, Y el camorra saltando, Piruetea, piruetea. |
1. Шары
Дутые-надутые шары-пустомели Разноцветным облаком на ниточке висели, Баловали-плавали, друг друга толкали, Своего меньшого брата затирали. − Беда мне, зеленому, от шара-буяна, От страшного красного шара-голована. Я шар-недоумок, я шар-несмышленыш, Приемыш зеленый, глупый найденыш. − А нитка моя Тоньше паутинки, И на коже у меня Ни одной морщинки. Увидела шар Шарманка-хрипучка: − Пойдем на бульвар За белою тучкой: И мне веселей, И вам будет лучше. На вербе черно От разной забавы. Гуляют шары − Надутые павы. На всех продавцов Нехватит копеек: Пять тысяч скворцов, Пятьсот канареек. Идет голован Рядами, рядами. Ныряет буян Ларями, ларями. − Эх, голуби-шары На белой нитке, Распродам я вас, шары, Буду не в убытке! Говорят шары лиловые: − Мы не пряники медовые, Мы на ниточке дрожим, Захотим − и улетим. А мальчик пошел, Свистульку купил, Он пряники ест, Другим раздает. Пришел, поглядел. Приманка какая: На нитке дрожит Сварливая стая. У него у самого Голова большая! Топорщатся, пыжатся шары наливные − Лиловые, красные и голубые: − Возьми нас, пожалуйста, если не жалко, Мы ходим не попросту, а вперевалку. Вот плавает шар С огнем горделивым, Вот балует шар С павлиньим отливом, А вот найденыш, Зеленый несмышленыш! − Снимайте зеленый, Давайте мне с ниткой. Чего тебе, глупому, Ползать улиткой? Лети на здоровье С белою ниткой! На вербе1 черно От разной забавы. Гуляют шары, Надутые павы. Идет голован Рядами, рядами, Ныряет буян Ларями, ларями.
|
| 2. El lustrabotas
Vení acercáteme a mí Y el pie ponémelo acá, Que está rojo tu botín Y no sirve para na’. Yo le paso la pomá’, Y lo lustro con franela, Que como el sol de mañá’ Amarillito se vea.
|
2. Чистильщик
Подойди ко мне поближе, Крепче ногу ставь сюда, У тебя ботинок рыжий, Не годится никуда. Я его почищу кремом, Черной бархаткой натру, Чтобы желтым стал совсем он, Словно солнце по утру. 1926 |
| 3. El automovilón—Yo, el automovilón, ¿qué más no debo olvidar?
La nafta ya tomé, ya me limpiaron, me lavaron. Quiero cargar bolsas, hacer puf-puf y rodar. Con mis ruedazas, soy el elefante de los autos. Todo lo soporto yo… Junté y junté fuerzaza, Junté y junté fuerzaza… Soy el automovilón. ¡Ahí voy que ruedo, a abrazar a los pioneros! |
3. Автомобилище
− Мне, автомобилищу, чего бы не забыть еще? Вычистили, вымыли, бензином напоили. Хочется мешки возить. Хочется пыхтеть еще. Шины мои толстые − я слон автомобилий. Что-то мне не терпится − Накопилась силища, Накопилась силища − Я автомобилище. Ну-ка покатаю я охапку пионеров! |
| 4. El lustrapisosAy, cómo agita las manos
Como bailando un malambo. Y nos dice que ha venido A pasarle cera al piso. Va a frotar y va a saltar, Poner cera, correr muebles. Siempre tiene que bailar Lustrador que se respete. |
4. ПолотерПолотер руками машет,
Будто он вприсядку пляшет. Говорит, что он пришел Натереть мастикой пол. Будет шаркать, будет прыгать, Лить мастику, мебель двигать. И всегда плясать должны Полотеры-шаркуны. |
| 5. La botaPara la bota de goma
No es asunto de broma Si el día es bueno y soleado Y si el agua se ha secado. Nada hay peor en la vida Que en la casa limpia estar: ¡A cruzar las avenidas Y en los charcos chapotear! |
5. Калоша
Для резиновой калоши Настоящая беда, Если день − сухой, хороший, Если высохла вода. Ей всего на свете хуже В чистой комнате стоять: То ли дело шлепать в луже, Через улицу шагать! |
| 6. El piano de colaHoy a la tarde avistamos
Una ciudad en el piano. Es un pueblo de huesitos Con soldados de martillos. Brillan las cuerdas al sol Entre telas y algodón. Cada cuerda es una calle Bien vistosa en el paisaje. |
6. РояльМы сегодня увидали
Городок внутри рояля. Целый город костяной, Молотки стоят горой. Блещут струны жаром солнца, Всюду мягкие суконца, Что ни улица − струна В этом городе видна. |
| 7. La cooperativa
En nuestra cooperativa Las manzanas son relindas. Y qué ricas son maduras, Como las pasas de uvas. Barriles de blanca crema, La miel clarita y espesa, Y a la mañana temprano Llenos de leche los tarros. |
7. Кооператив
В нашем кооперативе Яблоки всего красивей: Что ни яблоко − налив, Очень вкусный чернослив, Кадки с белою сметаной, Мед прозрачный и густой, И привозят утром рано С молоком бидон большой. |
| 8. La mosca
—¿Dónde caíste, mosquita? —En el té, en el té. —Ay, ¿cómo estás, mi viejita? —Más o me’, más o me’. —¿Por qué no salís del agua? —Me resbalo, me resbalo. —Pará que con la cuchara Yo te saco, yo te saco. —Mejor de mí, pobre diabla, Apenate, apenate, Y el té rápido a otra taza, Transvasate, transvasate. |
8. Муха
− Ты куда попала, муха? − В молоко, в молоко. − Хорошо тебе, старуха? − Нелегко, нелегко. − Ты бы вылезла немножко. − Немогу, немогу. − Я тебе столовой ложкой Помогу, помогу. − Лучше ты меня, бедняжку, Пожалей, пожалей, Молоко в другую чашку Перелей, перелей.
|
| La cocina
Rosa, pita y bailotea El fuego de pinotea, ¡Al horno! ¡Al horno! Se hacen de mañana al sol En óleo de girasol ¡Los bollos! ¡Los bollos! Crepitan de ámbar los fuegos Y relucen cual bomberos, ¡Las ollas! ¡Las ollas! La sartén y coladores, Rallador y cucharones ¡Se cuelgan! ¡Se cuelgan! Se hierve el lavado En la palangana. Cual blancos pescados Del mar en el agua: El mantel se asoma Como un esturión Y se hace una bola De blanco salmón. ¿Dónde va la gelatina? ¡En la ventana! ¡En la ventana! En una fuente de vidrio… Juntito a la mermelada. Tras la ventana se enojan Las palomas, las palomas: —Gelatina y mermelada ¡No nos dan! ¡No nos dan! Curvados, de mesa, plegables, de acero, Cuchillos con dientes, cuchillos paneros, No son alfileres: Hay que afilarlos, A la piedra ponerle Un poco de aceite. Se refriega el cuchillo, retuerce Como un gusano. —¡Mis cuchillos, cuchillitos! ¡Vivorezcos, plateaditos! El afilador, don Jorge, Afila con una rueda Y el cuchillo a cada golpe Como un bagre vivorea. Al cuchillo miedo mete La piedra para el machete; ¡La enana del cortaplumas Que se prepare a la una! —¡Mis cuchillos, cuchillitos! ¡Vivorezcos, plateaditos! Las manos de Lala Qué manos más rápidas… El grano ‘e café Ay, qué negro es: Se cuelan, se empujan Por la estrecha boca Y luego circulan, Van hasta el tambor. ¡Molidos muy fino los granos, Caen al fondo oscuro del saco! Hay en la mesa tostadas, Está hirviendo el samovar Y el té en la caja de lata No deja de tintinear: —¡Vengan, siéntense, ¿qué pasa? Vamos, rápido, invitados, Y otra vez el aromático Té agréguenle a la pava! Pavas somos y silbamos, Tintineamos como clavos. Que nos hiervan cuatrocientas, Mil veces el té nos viertan: ¡A estar secas no aspiramos! Feliz la manteca Сhis-chisporrotea… Sí, sí que trabaja Tan líquida y blanca. Los huevos pongamos De yema amarilla Y que tenga cuatro Ojos la tortilla. El péndulo marcha Un-dos-tres-y-cuatro. Y dos pesas doradas Al reloj le han colgado. Para que el péndulo a cuerda Siempre con ganas camine Hay que ajustarle las pesas ¡MEJOR QUE NO SE TE OLVIDE! 1925-1926 |
Кухня
Гудит и пляшет розовый Сухой огонь березовый, На кухне! На кухне! Пекутся утром солнечным На масле на подсолнечном Оладьи! Оладьи! Горят огни янтарные, Сияют, как пожарные, Кастрюли! Кастрюли! Шумовки и кофейники, И терки, и сотейники − На полках! На полках! И варится стирка В котле-великане, Как белые рыбы В воде-океане: Топорщится скатерть Большим осетром, Плывет белорыбицей, Вздулась шаром. А куда поставить студень? На окно! На окно! На большом на белом блюде − И кисель с ним заодно. С подоконника обидно Воробьям, воробьям: − И кисель, и студень видно − Да не нам! Да не нам! Хлебные, столовые, гибкие, стальные, Все ножи зубчатые, все ножи кривые, Нож не булавка: Нужна ему правка! И точильный камень льется Журчеем. Нож и ластится и вьется Червяком. − Вы ножи мои, ножи! Серебристые ужи! У точильщика, у Клима, Замечательный нажим, И от каждого нажима Нож виляет, как налим. Трудно с кухонным ножом, С непослушным косарем; А с мизинцем перочинным Мы управимся потом! − Вы ножи мои, ножи! Серебристые ужи! У Тимофеевны Руки проворные − Зерна кофейные Черные-черные: Лезут, толкаются В узкое горло И пробираются В темное жерло. Тонко намолото каждое зернышко, Падает в ящик на темное донышко! На столе лежат баранки, Самовар уже кипит. Черный чай в сухой жестянке Словно гвоздики звенит: − Приходите чаевать Поскорее, гости, И душистого опять Чаю в чайник бросьте! Мы, чаинки-шелестинки, Словно гвоздики звеним. Хватит нас на сто заварок, На четыреста приварок: Быть сухими не хотим! Весело на противне Масло зашипело − То-то поработает Сливочное, белое. Все желтки яичные Опрокинем сразу, Сделаем яичницу На четыре глаза. Крупно ходит маятник − Раз-два-три-четыре. И к часам подвешены Золотые гири. Чтобы маятник с бородкой Бегал крупною походкой, Нужно гирю подтянуть − ВОТ ТАК − НЕ ЗАБУДЬ! 1925-1926
|
Del ciclo Tranvías
1925-1926?
| 1. El chico del tranvía
Una vez subió a un tranvía Un chico de primer grado. Él muy bien contar sabía, Hasta diez e incluso más. Y sacó de su bolsillo Una moneda con brillo. El chofer y el boletero, Profesores y peritos Hacer la cuenta quisieron De qué vuelto darle al chico. Pero este chico solito Le dijo a los presentes Que diez menos siete Siempre da tres. Y todos le dijeron: ¡Otra vez! Siguió el trencito adelante Y en él, el chico su viaje. |
1. Мальчик в трамваеОднажды утром сел в трамвай
Первоступенник-мальчик. Он хорошо умел считать До десяти и дальше. И вынул настоящий Он гривенник блестящий. Кондукторши, кондуктора, Профессора и доктора Решают все задачу, Как мальчику дать сдачу. А мальчик сам, А мальчик всем Сказал, что десять минус семь Всегда выходит три. И все сказали: повтори! Трамвай поехал дальше, А в нем поехал мальчик. |
2. Las letras —Yo sé escribir: ¿pero por qué entonces Dicen que mis letras son deformes, Que más que letras son pintarrajos, Jeroglíficos y garabatos? Ni que fuera mi “A” un renacuajo, Y la “B” se pareciera a un ajo: Cómo cuestan las negruzcas letras. ¡Ay, patitos de patitas chuecas! |
2. Буквы− Я писать умею: отчего же
Говорят, что буквы непохожи, Что не буквы у меня − кривули? С длинными хвостами загогули? Будто «А» мое как головастик, Что у «Б» какой-то лишний хлястик: Трудно с вами, буквы-негритята, Длинноногие мои утята! |
|
3. El huevo Dijo a la gallina el huevo: Bien a mí no me pusiste, Torcido me colocaste, Y muy poco me cuidaste: No me empollaste, te fuiste… ¿No te morís de vergüenza? |
3. Яйцо
Курицу яйцо учило: Ты меня не так снесла, Слишком криво положила, Слишком мало берегла: Недогрела и ушла,− Как тебе не стыдно было? |
4. La modista Se cansó la modista… Y cose calladita. Se le ha perdido la aguja… En el piso ella la busca. ¡Y tiene agujas el pino, Y agujetas el erizo! Se agacha, no, no la halla, Mientras, silba una tonada, Se le ha perdido la aguja… En el piso ella la busca. —¡Para qué yo mi mantilla De colores y puntilla He cuidado y he cuidado Si la aguja se ha esfumado! |
4. ПортнихаУтомилась портниха −
Работает тихо. Потеряла иглу − Не найти на полу. А иголки все у елки, Все иголки у ежа! Нагибается, ищет, Только песенку свищет, Потеряла иглу − Не найти на полу. − Для чего же я челку Разноцветного шелку Берегла, берегла, Раз пропала игла! |
| 5. Todos en el tranvía
Con la vista enrojecida Van de noche los tranvías. Ahí va el chico matemático Que estudiaba en primer grado; Y también la costurera Con la aguja y su cartera. El chico tiene un tintero Y un set de plumas entero; El lustrabotas su banco, El lustrapisos su trapo. Y va la mosca de viaje, Sin el té y sin equipaje; Hay muchos más pasajeros Extraños y forasteros. Menos el afinador Que al piano se quedó. |
5. Все в трамваеКрасноглазой сонной стаей
Едут вечером трамваи, С ними мальчик едет тот, Что запомнил твердо счет; И портниха: с ней иголка, У нее в руках кошелка; Мальчик с баночкой чернил − Перья новые купил; Едет чистильщик с скамейкой, Полотер с мастикой клейкой; Едет муха налегке, Выкупавшись в молоке; С ними едут и другие, Незнакомые, чужие. Лишь настройщик опоздал: На рояле он играл. |
| 6. El tranvía soñoliento
Todos, todos los tranvías Llevan de fuego los faros, Llevan delante el estribo, Pero no viajes parado. Desayuna con cuchillo En las grandes avenidas Y se come hasta las chispas De los cables del tendido. Tengo sueño y ojos rojos Como un conejo cachorro, Quiero dormir, conductor, Lléveme a casa, mejor. |
6. Сонный трамвайУ каждого трамвая
Две пары глаз-огней И впереди площадка, Нельзя стоять на ней. Он завтракает вилкой На улицах больших. Закусывает искрой Из проволок прямых. Я сонный, красноглазый, Как кролик молодой, Я спать хочу, вожатый: Веди меня домой. |
| Las hormigas
No hay que tocar las hormigas. En lo profundo del mato Diez mil hormigas caminan… Y aún el bosque no han cruzado. Cargadora verdadera Lleva ella la valija, Brillantísima y muy negra, ¡Muy forzuda nuestra hormiga! Como estaciones de tren, Sus nidos en el boscaje. Por salas, puertas y andén ¡Van llevando el equipaje! Nuestra hormiga ya ha erigido –Qué forzuda y resistente−, Su magnífico edificio Hasta el piso treinta y siete. 1924 |
МуравьиМуравьев не нужно трогать:
Третий день в глуши лесов Все идут, пройти не могут Десять тысяч муравьев. Как носильщик настоящий С сундуком семьи своей, Самый черный и блестящий, Самый сильный − муравей! Настоящие вокзалы − Муравейники в лесу: В коридоры, двери, залы Муравьи багаж несут! Самый сильный, самый стойкий, Муравей пришел уже К замечательной постройке В сорок восемь этажей. 1924 |