Traducción: Indira Díaz
Polina Barskova (Leningrado, 1976). Académica y poeta, autora de trece poemarios y tres libros de prosa en ruso. Comenzó a publicar poemas en revistas a los nueve años, lanzó su primer libro en 1991. Obtuvo el premio Vavilon en 1992 y el premio a poetas jóvenes en 2005. Se fue a Estados Unidos a los 20 años para realizar estudios de posgrado en Berkeley, después de haber estudiado literatura clásica en la Universidad Estatal de San Petersburgo. En 2006 recibió su doctorado en la Universidad de Berkeley. La poesía de Polina Barskova ha tenido un gran reconocimiento, es conocida como una de las mejores poetas de su generación. Sus libros han sido traducidos al inglés. Ha publicado artículos académicos sobre Nabokov, Bajtín, películas soviéticas y la estética del trauma histórico, principalmente sobre el sitio de Leningrado. Editó la antología Written in the Dark: five poets in the siege of Leningrad en la que presenta una colección de cinco escritores soviéticos desconocidos para los lectores rusos durante los años 70. Polina Barskova es profesora de literatura rusa en Hampshire College. Recibió el premio Andrei Biely en 2015.
A.K
¿Aún temes, mi despistada niña?
Toma una poco de pan y una cucharada de vino
Imagínanos en el paraíso
Imagina nuestras ganancias
Lo que perdimos, lo que nos robaron
Abajo brillará como una parvada de pájaros metálicos
Y esos orgullosos ángeles, esos bastardos sin sexo,
Se mezclarán de nuevo con la amargura de esta miel
Que habrá de regarse en tu garganta
Estarás silenciosa y solicita
Olvidarás lo que deseaste y quién fuiste
Olvidarás esta lamentable ciudad, en la que vivimos
¿Aún tienes miedo? A mi ya todo me es extraño y amargo.
А.К.
Тебе еще страшно, моя непутевая бэби?
Немного Господнего хлеба и ложка вина.
Представь, расположимся мы в Парадизе, на небе,
И будет оттуда вся наша наличность видна.
Все то, что растратили мы, раздарили, раскрали,
Внизу заблестит, словно птицы железной помёт.
А гордые ангелы, эти бесполые крали,
Опять замешают на желчи лазоревый мед,
Который вольют в твое нежное алое горло.
Ты станешь нема и послушна, слаба и мала.
Забудешь, кого ты желала и чем ты была,
Измученный город, в котором со мною жила.
Тебе еще страшно? А мне уже странно и горько.
MATERNIDAD E INFANCIA
Una reflexión en Praga. Cerca de la tumba de Elena Nabokov
No muy lejos del lugar donde descansa el doctor Kafka
Allí donde los souvenirs y los turistas se aglomeraron
Está el vacío. La hierba cubre los puestos
Esperaré y después me iré
A la izquierda, a la derecha, justo enfrente
Una cruz desgastada, una gata melancólica, un pozo,
Un sargento del tipo de Averchenko, y cerca de él: la madre.
Nuestra madre amada.
Sus pensamientos son ocurrentes, siempre ocultos
Esa es su verdad, tan parecida a la podredumbre.
La madre descansa aquí, a las orillas de Praga. Sola y pobre
Su tumba está sucia y descuidada
Un perro callejero se rasca sobre ella
A lo lejos se escucha el murmullo enigmático de Praga.
A las afueras, bajo las ramas húmedas de los pinos
Esta oscuridad, este silencio
Se me ocurre que Dafnis y Cloe
Podrían entregarse libres a sus placeres
La hierba huele a óxido y a resina
A las afueras de Praga yace su madre
Ella solía bañarlo en una tina y le cantaba
Mientras él la veía alta como una torre
Ahora la oscuridad se la ha llevado, ha elevado su cuerpo en un vuelo
Era inmensa, y él fue sólo una parte de ella, apenas un fragmento, un pedacito
Un pedacito, un fragmento, una parte de ella entre sus manos
Manaba de ellas calor y hogar
Largo tiempo, el perfume de su madre recordaba
El olor del hogar
Su transparencia, sus dudas, sus rumores
Pasó como siempre. Al final del amor
Quedaron sólo los escombros.
Murió sola. Él no pudo llegar a acompañarla
Se quedó ahí sentado; a la mesa con los lentes puestos.
Una gata, en su tristeza, hurga y remueve los restos de un pájaro
Su ojo inexpresivo lo mira a la cara
Le dice que en Praga falleció su madre.
Él yace desnudo en el vacío
Ella, en su altura de torre, sonríe
Su cuerpo de perla, de estrella, su cuerpo de nieve
Se consume si digo la palabra extraño, se consume si digo la palabra miedo.
МАТЕРИНСТВО И ДЕТСТВО
Ещё одно размышление в Праге. Возле могилы Елены Набоковой
Неподалёку от места, где покоится Доктор Кафка,
Где были бы объяснимы сувениры, туристы, давка,
Там пустота, изумрудным плющом зарастает лавка.
Посижу-посижу да пойду.
Налево направо прямо.
Износившийся крест, унылая кошка, яма.
Подпоручик Такой-то, Аверченко, рядом – мама
Одного из любимых нами (тобой и мною)
Увлажнителей дум, укрывателей пеленою
Скушной правды о жизни (она-де подобна гною)
Вот лежит на обочине Праги. Одна, бедняга.
И могила над ней – неряшка и растеряха,
И сидит над ней и чешет живот дворняга,
И мычит вдали таинственым шумом Прага.
Вот лежит на окраине Праги, под влажной хвоей.
Так темно и тихо. Я думаю, Дафнис с Хлоей
Беспрепятственно здесь предались бы своим забавам
На ковре смолисто-душистом, живом и ржавом.
На окраине Праги лежит его мама, та, что
Поливала его в тазу из ковша и пела.
И ему казалось, что вся она – словно башня,
В темноту уходило, взлетало, вздымалось тело
Великанши, а он был комочком, комком и комом
Под её рукой – комочком, комком и комом.
От её руки тянуло теплом и домом
В те поры, когда нигде уж не пахло домом
Для него. Но даже это тепло и прелесть,
И прозрачность её, и мнительность, и картавость,
Как любые формы любви, наконец, приелись,
Ничего не осталось.
Умирала она одна – он не смог приехать,
Расценив подобный порыв – как порыв, как прихоть.
И остался там, где сидел: за столом, в очочках,
Кошка мрачно копалась в оставленных ей кусочках,
Птица круглым безжизненным глазом смотрела прямо,
И ему сказали, что в Праге скончалась мама.
Горе горе и горе – он голый лежит на белом,
А она смеётся в своей вышине, как башня,
И жемчужным телом и звёздным телом и снежным телом
Закрывая от слова «странно» и слова «страшно».
Atardecer en el Palacio de verano
Ajmátova y Nedovrovo
Paseaban al atardecer por el parque
Para quienes exigen una nota al pie
(Puede ser por ejemplo: “Parque Septiembre”)
Las preocupaciones de él
Son los rumores que llegan desde el frente,
Y su último artículo.
Ella se preocupa por el horizonte
Por el ángulo del banco
Bajo el roble enfermo
Por los versos sin resolver
Él dice: Mañana iré a
“Sobaka”. ¿Vienes conmigo? Y entonces
Él espera la respuesta, Anna mira
Su propia sombra casi cristalina
Y le dice claramente:
“Hoy ha sido un día innecesario”
Ahora a él le preocupa dejarla
Ella sabe, que no la dejará.
Bancos de neblina densa
Se elevan al cielo
Como las piedras muertas
Se lanzan al aire
Desobedientes, pérfidas esferas.
Nedobrovo se quita la bufanda.
¡Él quiere saber! Ella no quiere
Ella susurra ahora
La resolución de este verso ridículo
De pronto ¡Dios mío! – ella se ríe
Y la noche se desliza bajo sus botas.
Вечер в Царском Селе
Ахматова с Недоброво
Гуляют в сумерках по парку,
Который просится в ремарку
(Допустим: «Парк. Сентябрь.»). Его
Волнуют сплетни, вести с фронта,
Его последняя статья.
Её волнует горизонта
Косая линия, скамья,
Приросшая к больному дубу,
Неразрешённая строка.
Он говорит: «Я завтра буду
В «Собаке». Ты со мной?» Пока
Он ждёт ответа, Анна смотрит
На стекленеющую тень
Свою и чётко произносит:
«Сегодня был ненужный день.»
Его волнует, даст ли Анна.
Она-то знает, что не даст.
Куски тяжёлого тумана
Бросает небо, как балласт
Бросает гибнущий воздушный,
Коварно непослушный, шар.
Недоброво срывает душный,
Колючий, неуместный шарф.
Он хочет знать! Она – не хочет.
Она уже полубормочет
Решенье той смешной строки
И вдруг, о Господи! – хохочет…
А ночь им лижет башмаки.