María del Mar Gámiz Vidiella
Los estudios relacionados con el mundo eslavo en América Latina y el Caribe existen. Sin embargo, esta afirmación simple suele ir acompañada de una sorpresa tan genuina como condescendiente: ¿además de Rusia qué otros países hay? ¿Es una conspiración para revivir el comunismo? ¿Hacen algo más aparte de tomar vodka con pepinillos? Y bueno, dejando de lado lo boba que pueda resultarnos esa reacción, es necesario reconocer que, aunque sí existen, aún son pocos los espacios en donde estos estudios se realizan de manera constante, profesional y trascendente (que salga de su círculo ‒académico, familiar, gremial‒ para apelar al gran público).
Uno de esos espacios, tal vez el único en su tipo, es el que desde hace ocho años ha construido y moldeado la Sociedad Argentina Dostoievski (SAD): la Jornada de Estudios Eslavos. Sin otros medios de financiamiento que los aportados por sus integrantes, cada dos años, desde 2016, durante un día ‒en 2016 y 2018‒ o dos ‒como en 2022 y 2024‒ se llevan a cabo mesas con ponencias y se abre un espacio para la discusión de temas relacionados con la historia, la literatura, la traducción y la enseñanza de los idiomas eslavos en los países hispanoparlantes. También hay conferencias magistrales, presentaciones de libros y lectura de poesía. Al final, las ponencias son editadas en un volumen digital que cuenta con ISBN y puestas a disposición del público en la página de la SAD.
Si bien se desarrollan dentro de un formato académico ‒y la mayoría de los ponentes son estudiantes o profesores universitarios‒, también está abierta la participación para profesionales independientes (editores, traductores, profesores de idioma, escritores) y simples entusiastas, lo que las convierte en un espacio democrático, polifónico, formativo e interesante para todo público.[1] La recepción, coordinación de las mesas, impresión de programas, libretas, carteles y tarjetas de presentación corre a cargo de los miembros de la SAD y se distingue por su cálido profesionalismo.
Durante los días 27 y 28 de septiembre de 2024 se llevó a cabo la Cuarta Jornada de Estudios Eslavos en el Centro Cultural de la Cooperación, en Buenos Aires. Esta emisión fue la primera en la que se consideró el portugués como lengua de trabajo y que contó con una mayor presencia internacional, tanto presencial como remota. El portugués permitió invitar a los colegas brasileños, quienes se sumaron con entusiasmo y demostraron el variado y profundo estudio que, en materia de traducción, literatura comparada y filología rusa se lleva a cabo, en algunas universidades, desde hace sesenta años. También hubo ponentes de Colombia, México, España y Polonia.
Así, la Cuarta Jornada Internacional de Estudios Eslavos discurrió en ambas lenguas romances, con referencias y guiños constantes a las eslavas, en un marco de cordialidad y palpable entusiasmo por compartir.
El viernes 27 se desarrollaron las siguientes mesas: 1: Traducciones y recepción de las literaturas eslavas en Argentina y Brasil, coordinada por Florencia Ferre; 2: Cine y educación en el mundo eslavo, coordinada por Julia Sarachu; 3: Literatura rusa épica y del siglo XIX, coordinada por Valeria Korzeniewski; 4: Literatura rusa, checa y polaca, coordinada por Alfredo Torrada; 5: Las literaturas eslavas y otras literaturas nacionales: análisis comparativos, coordinada por María Carolina Fabrizio; 6: Traducciones y recepción de las literaturas eslavas en Argentina y Brasil, coordinada por Érica Brasca; 7: Conflictos bélicos y procesos migratorios de los pueblos eslavos, coordinada por Pablo Arraigada; 8: Problemáticas religiosas y discusión política en el mundo eslavo, coordinada por Gerard Hofman; 9: Teoría y lingüística aplicada al análisis literario en la historia de la literatura rusa, coordinada por Raquel Siphone; y 10: Artes escénicas y rock en el mundo eslavo, coordinada por Jerónimo Pereyra.
El sábado 28 durante las horas de la mañana tuvieron lugar las mesas 11: Literatura rusa de los siglos XIX y XX, coordinada por Julián Lescano; 12: Escritoras y personajes literarios femeninos en las literaturas eslavas, coordinada por Omar Lobos; 13: Las literaturas eslavas y la literatura y teoría literaria argentina: análisis comparativos, coordinada por Eugenio López Arriazu; y 14: Escritoras y personajes literarios femeninos en las literaturas eslavas (cont.), coordinada por Jorge Lucero.[2]
Luego de un breve receso al mediodía se presentaron algunas novedades literarias: Doble o mis veladas en Rusia Menor, de Antoni Pogorelski (traducción de Alejandro Ariel González); Cuentos de la guerra, de Aleš Šteger (traducción de Julia Sarachu) y tres nuevos títulos de la serie “Literatura del Futuro” de Ediciones RyR, traducidos por Alejandro Ariel González. Como por esos días se celebraba el Festival Internacional de Literatura FILBA2024 la presentación de Cuentos de la guerra contó con la presencia del autor, quien nos regaló la lectura en voz alta de dos poemas suyos traducidos por Florencia Ferre y Julia Sarachu. Cerró las jornadas una clase magistral sobre “Apocalipsis e historia en el mundo eslavo medieval”, a cargo de Pablo Ubierna.
Como puede deducirse, esta emisión concluyó exitosamente: no sólo aumentó la cantidad y diversidad profesional de los participantes e instituciones representadas, sino que se fortalecieron los lazos entre los colegas latinoamericanos, que se fueron con el aprendizaje necesario para replicar este esfuerzo en sus respectivos países (y, por qué no, celebrar con un poco de vodka y pepinillos).
Notas
[1] Tal vez, para llegar a más personas todavía, convendría incursionar en la transmisión en línea.
[2] Las actas que recogen todas las ponencias están disponibles en la página web de la Sociedad Argentina Dostoievski: https://sociedaddostoievski.com/.