Florencia Ferre
En sus propias palabras, Lenka conoce ocho lenguas, pero traduce poesía y prosa al checo desde cuatro: francés, italiano, polaco y esloveno. En 2013, recibió el premio Lirikonov Zlát por una traducción del esloveno. En 2018, ella y Peter Kuhar recibieron el Premio Internacional Pretnar por su trayectoria en la promoción de la cultura eslovena y checa en el ámbito internacional.
FF: El festival de poesía Stranou – evropští básníci naživo (Aparte – poetas europeos en vivo; https://www.festivalstranou.cz/program-festivalu/) tendrá este año su 16ta edición; ¿cómo se desarrolla el encuentro?
LKD: Siempre hay invitados de Polonia y Eslovenia, pero también presentamos autores de otros países de Europa Central y del Este; ha habido invitados de Bielorrusia, de Ucrania, de Eslovaquia, pero también de Austria, Hungría, Francia e Italia. El máximo de participantes fue de 25 autores, pero eso es demasiado. Los encuentros se llevan a cabo en varias ciudades: en Praga, en la Biblioteca Václav Havel (Knihovna Václava Havla); en Beroun, la sede principal, en el Museo del carso de Bohemia (Muzeum Českého krasu) o en el Museo de cerámica de Beroun (Muzeum berounské keramiky), en las ruinas del castillo de Krakovec, de modo que los invitados y los asistentes tienen ocasión de participar de una experiencia cultural más amplia. No solo se trata de las lecturas de poesía sino también de que los invitados puedan ver y experimentar algo del lugar, y de que se encuentren unos con otros, de que conozcan las poéticas de los otros invitados. En Beroun, donde ocurren la mayoría de los eventos, hay también encuentros de estudiantes, conciertos y exposiciones en el marco del festival.
Pero además del festival, organizamos lecturas literarias todos los meses, a las que también invitamos a escritores de otros países, junto a algún escritor o alguna escritora checa. Y de pronto me doy cuenta de que en varios meses hemos tenido solo mujeres, claro que quiero presentar lo más interesante y vivo de la literatura checa –más prosa que poesía–, pero en realidad hay muy pocos varones entre ellos, y las mujeres son muy pero muy interesantes. Hoy tanto la prosa como la poesía de las mujeres es muy vital. Se escribe tanto como antes, pero se publican más mujeres que antes y se las lee con mayor atención y se las toma más en serio que antes. De algún modo las mujeres han tomado este lugar. Hay discusiones interesantes en torno al tema, porque algunos –a los que llamamos «macho kritiky»–, dicen que no existe tal cosa como la literatura específica de mujeres, y que para ser buena, la mujer tiene que escribir como el hombre. Y lo que toman como modelo de buena literatura… bueno, para qué vamos a hablar. Y tienen mucha presencia en los medios que lee más gente. Ese es el mayor problema, porque son posturas marginales pero que tienen espacio en los medios.
FF: En español existe una antología publicada en 2013 por Pre-textos, cuyo editor presente en tapa es Radim Kopač, aunque tiene un amplio estudio de Monika Zgustová, y en la que de diez poetas apenas dos son mujeres. (El elenco completo está formado por Karel Šiktanc; Zbyněk Hejda; Jiří Gold; Petr Král; Ivan Wernisch; Ivan M. Jirous; Jiří H. Krchovský; Petr Borkovec; Kateřina Rudčenková; y Marie Šťasná.)
LKD: La estrategia de promoción de autores cambió. Antes todos los autores de calidad, sin importar su orientación política, tanto narradores como poetas, se presentaban a los traductores. Ahora han elegido unos veinte principales pero no se habla en absoluto de nadie más. En mi opinión, si no hay contactos… no hay demasiadas posibilidades de ser publicado. Aunque estábamos contentos cuando asumió el equipo del Ministerio de Cultura, porque venía de una muy buena editorial, se ha vuelto muy conservador; las personas cambian cuando pasan a la función pública. De todos modos sin duda respeto las decisiones de los editores; la elección de los poemas es un trabajo autoral también y cada uno tiene su punto de vista particular, diferente del de los demás. Sin embargo, lamento que haya tan solo dos poetas mujeres, aunque estoy muy contenta por la existencia de esa antología, por supuesto.
FF: En tu opinión, la Revolución de Terciopelo, además de representar un quiebre en el aspecto político ¿fue también un antes y un después en la cultura?
LKD: Seguro que fue un antes y un después. Antes de la revolución, la cultura vinculaba a personas que se ocupaban de la cultura y eran disidentes que no podían practicar sus profesiones por la censura. Por ejemplo, había filósofos que tenían que trabajar en la limpieza de hospitales. Ese tipo de cosas. Cuando llegó la revolución, esas personas tuvieron la oportunidad de volver a la cultura, pero a la vez resultó que todo fue posible, todos podían publicar pero también tenían que trabajar por su cuenta; los primeros diez años hubo un gran entusiasmo, pero después el interés por la cultura mermó mucho, llegó la transformación, cada uno empezó a cuidarse solo, porque llegó el capitalismo. Y eso influyó de un modo muy negativo en la cultura. Llegaron los pragmáticos que decían que la cultura no era importante, que es algo de lo que no se obtiene ningún dinero y no tiene sentido apoyarla, y así siguiendo. Y así mucho fue decayendo.
Fue muy significativo que el primer presidente fuera Vaclav Havel, que era él mismo dramaturgo, y para él la cultura era muy importante, después llegaron los «tigres» del capitalismo, que de algún modo trataron de deshacerse de los intelectuales y que sostienen que hay cosas más importantes, como el dinero.
Ahora intentamos seguir adelante con lo que fue interrumpido; ya han crecido las generaciones más jóvenes, que pueden decir que lo que ocurrió en aquellos años no estaba bien; se pone el acento en la ecología, en lo que hemos hecho con la naturaleza, que también me parece muy importante; durante algún tiempo estuvo muy en boga la así llamada poesía comprometida, que reflejaba esas cosas. Pienso que todos se esfuerzan y hay mucha gente que se ocupa de la literatura y la cultura.
FF: ¿Los temas ecológicos predominan en la poesía actual?
LKD: No diría que predominan, pero están muy muy presentes, no se pueden eludir. Hay también muchos poetas que escriben poesía existencial, y en ellos, aunque la ecología no está presente, sin duda si escribís una poesía existencial, una parte de ese sentimiento existencial está vinculado a la naturaleza, el medio ambiente y lo que hacemos con eso.
Hay también muchos autores que trabajan la temática LGTBQ y diría que son muy bien aceptados. Lo diferente está muy bien descripto y es muy bienvenido, me parece.
FF: ¿Qué influencias tiene la poesía actual y cuáles son las tuyas en lo personal?
LKD: Diría que por ejemplo Petr Hruška, que es de Ostrava y escribe muy buena poesía, influye en los autores más jóvenes, con seguridad también Ivan Wernisch, cuya poética es tan onírica, y que inspira a otros autores. Pero de todos modos hay un gran pronunciamiento en favor de la autenticidad. Es cierto que algunos piensan que solo van a conseguir ser auténticos si no leen a otros autores, para que no los condicionen, lo que considero un muy mal camino… Pero no quieren dejarse influenciar por otros poetas. Buscan originalidad. Bueno, es mi impresión… no soy teórica literaria.
En cuanto a mi influencia personal, leo mucha poesía no solo checa, sino también polaca, eslovaca, eslovena, italiana, francesa, y hago una especie de síntesis de influencias. Quizá solo en mi cerebro, subconscientemente. Pero debo decir que es la poesía polaca la que ha tenido la mayor influencia sobre mí; poetas como Czesław Miłosz, Zbigniew Herbert, Wisława Szymborska, Julia Hartwig; me gusta que cuenten historias, no es la forma lo único importante, sino también y mucho más lo que abarca y lo que dice el poema.
FF: ¿Cuáles son, en tu opinión, las voces predominantes en la actualidad?
LKD: Una de las poetas más importantes de los últimos años, y probablemente ausente de las antologías, es Bohumila Grögerová. Fue conocida durante toda su vida como traductora y como la compañera del traductor Josef Hiršal; eran un tandem de traductores genial, pero ella estuvo toda su vida a la sombra de él, y solo años después de que él muriera empezó a escribir poemas muy fuertes y para nada sentimentales sobre la finitud e inevitabilidad de la muerte del cuerpo, no del alma.
También Adriena Šimotová, que además de poeta era pintora y diseñadora gráfica, da cuenta en sus poemas de la muerte de sus seres queridos. Otra muy buena poeta fue Vladimíra Čerepková, «la primera poeta checoslovaca beatnik», quien después de 1968 huyó a Francia y por eso no se la tiene muy presente aquí en Chequia. De su generación es más conocida Inka Machulková. Quien no debería estar ausente de ninguna antología es Viola Fischerová y su poesía existencial, metafísica, así como tampoco debería faltar Věra Linhartová.
Entre las generaciones más jóvenes hay muchas poetas de calidad: Věra Jirousová, Naděžda Plíšková, Silva Fischerová, Silvie Richterová, Kateřina Bolechová; más jóvenes aún Kateřina Rudčenková, Simona Racková, Jitka Srbová, Irena Šťastná, Marie Iljašenko, Klára Goldstein, Tereza Šustková.
FF: La literatura checa que he leído –que, como te dije, no es mucha–, tiene un tinte sombrío, una forma característica de exponer el sinsentido de la vida, lo absurdo de la burocracia; está marcada por el pesimismo y a la vez la idea de la verdad pura y dura aparece muy a menudo. ¿Cómo describirías la literatura actual, tiene algo de esos rasgos?
LKD: Creo que esa oscuridad es consecuencia de la época que representa; no sé si me equivoco, pero abarca seguramente ¿el período del totalitarismo comunista…? Frente a eso reaccionó por supuesto la poesía más lúdica, del nonsense (Pavel Šrut), a menudo los poetas eran también cantautores (Petr Skoumal, Jan Vodňanský, Jan Burian, Jaroslav Hutka, Jiří Dědeček…) Es cierto, sin embargo, que la poesía checa ni siquiera hoy es demasiado lúdica, sino más bien existencial… aunque tal vez tengo esa opinión porque es la que más me interesa.
FF: En la Argentina, Borges es una referencia ineludible con la que todo escritor y toda escritora se enfrenta y con quien dialoga a la hora de escribir. Los grandes escritores que ha habido después de Borges suelen leerse haciendo algún contrapunto con él.
LKD: Yo también me pregunté alguna vez cómo escribir después de Vladimír Holan, que describió todo lo que para mí representaba lo importante, y de un modo que no es posible superar. Así es; tal vez esta pregunta evoca más nuestro deseo de ser originales y no nuestra necesidad de dar cuenta, tantear por nuestro mundo. Esto último es para mí lo importante, no lo anterior. Y si olvidas tu deseo de originalidad, tal vez te acercas más a él que antes. Cada uno de nosotros tiene su punto de vista, su capacidad de expresión y nuestra experiencia humana, que es también universal.
Poemas de Lenka Kuhar Daňhelová
Traducción del checo: Florencia Ferre[1]
| Řád věcí Jsou ti tak čtyři pět let a tvůj otec tě právě posadil na rozpálená kamna. Před koupelí, nahou. Omlouváš jeho roztržitost a vysvětluješ úlekem jeho nadávky a rány za to, že křičíš bolestí. Nevíš, co bolí víc. A napořád si asi budeš myslet, že ten, koho nejvíc miluješ, ti nevyhnutelně vždy musí ubližovat. Že takový je řád věcí tvých. | El orden de las cosas Tendrías unos cuatro o cinco años. y tu papá te sentó sobre la estufa caliente. Antes del baño, desnuda. Disculpas su distracción te dices que imprecaba por el susto, explicas los golpes por tus gritos de dolor. No sabes qué duele más. Y pensarás, supongo, de ahora en más, que aquél a quien más amas inevitablemente siempre te habrá de lastimar. Tal es el orden de las cosas para tí. |
| Poklad na půdě Na půdě u babičky ležel starý obraz, našly jsme ho náhodou mezi haraburdím a zařadily ho mezi výstavní exponáty našeho čerstvě založeného muzea. Pro mě to byla nejkrásnější malba, kterou jsem do té doby viděla. Čistými, světlými tahy vyvedená silnice, vedoucí přes Saligerův most. Zdálo se mi neuvěřitelné, žes ho kdysi malovala ty, bylas prý o něco starší než my v době, kdy jsme ho objevily. Takže jsi byla umělec! Bylo to jako natažené lano mezi námi. Můžeš po něm buď přejít k tomu druhému, nebo ho na tu vzdálenost navždycky držet od sebe. | Un tesoro en el altillo En el altillo de la abuela había un viejo cuadro, lo encontramos por azar, entre los trastos, y enseguida lo pusimos entre las piezas de nuestro museo recién inaugurado. Era para mí la pintura más bella que hubiera visto hasta entonces. De trazos netos y claros, el camino que se extiende y cruza el puente de Saliger. Me parecía increíble que la hubieras pintado tú, eras entonces solo un poco mayor que nosotros ahora, cuando encontramos el cuadro. ¡Así que eras una artista! Fue como una cuerda tensada entre nosotros. Puedes ir por la cuerda hasta el otro o tenerlo agarrado para siempre cerca de ti. |
| Vytrácení podoby Vidím tě ve všech tvých podobách a pohybech zároveň, všechna léta a pocity zrcadlí se ti ve tváři naráz. To těkání zachytí jen šmouha, a v té je vše. Vidím tě, jaká jsi nikdy nebyla, neboť obvykle dokážeme vnímat jen teď a tady; zbytek je jenom zkreslování, touha vidět své. A přece, skutečnější než nyní jsi nikdy nebyla. Vidím tě poprvé i se svou láskou k tobě, poprvé skrze ni vidím tě jasně. | La forma desaparece Te veo en todas tus formas y gestos a la vez, todos los años y sensaciones se reflejan al mismo tiempo en tu rostro. Después de disiparse quedó solo una mancha, y en ella está todo. Te veo como nunca fuiste antes; es que en general solo podemos comprender el aquí y ahora; todo lo demás es solo distorsión, es deseo de ver de un modo propio. Y sin embargo, más verdadera que ahora no has sido nunca. Te veo por primera vez con tu amor por ti, por primera vez y a través de él te veo con claridad. |
| První adventní Poslední jablka na stromech do mrazivého dne rudě září jak němá výčitka létu. Ve větru neviditelní ptáci jen zlehka zvoní. Dech. Od úst pára. Nakročen k výkřiku prosinec. | Primer domingo de Adviento Las últimas manzanas en los árboles resplandecen rojas en el día helado como un reproche mudo al verano. Pájaros invisibles en el viento se oyen solo apenas. El aliento. De la boca el vapor. Al primer grito, listo, ya es diciembre. |
| Před jiným prahem Utíkala jsi před sebou, i když už byla jsi vleže na podlaze. A teď se nemusíš bát, co si kdo řekne, zda v cizích očích obstojíš. Teď stojíš jinde, před jiným prahem. Za dveřmi měří se každému podle jeho bolesti, co za života vytrpěl. Neměj strach. Nemusíš už ji ani sebe obhajovat. | Ante otro umbral Huiste de ti cuando aún estabas tendida en el suelo. Pero ya no hace falta temer lo que digan de ti, o si puedes pararte ante los ojos de los demás. Ahora estás de pie en otra parte, ante otro umbral. Tras la puerta se mide a cada uno por el dolor que padeció en la vida. No temas. No tienes ya que defenderlo ni a tu dolor ni a ti. |
| Nad pulci Bahno se zavřelo, zlé ptačí stopy. Zlověstné znamení, že tu krátce byli. Nemáme před sebou žádná tajemství, můj milý. A pořád jich ještě dost zbývá. | Renacuajos El barro se ha oscurecido, hay huellas de pájaros aciagos. Es una mala señal, han estado hace poco aquí. Entre nosotros no hay secretos, amado mío. Y sin embargo hay tantos todavía… |
| Nabídka Maxmiliána Kolbeho Pokaždé, když to řekneš, propadneš se hanbou. To je tvé peklo za života, Franciszku. Snad přesvědčení, že duchovní je uspořádán lépe k oběti, dovolilo ti přijmout, snad rozhodla zvířecí hrůza z ohlášek příliš blízké smrti. Kdo by si osoboval soudit. Ptal-li se vůbec kdo naléhavěji, nutkavě pátral po odpovědi, měla-li jeho oběť smysl? Řekni! | El ofrecimiento de Maximilian Kolbe Cada vez que lo relatas te sumes en la vergüenza. Es tu infierno en la Tierra, Franciszek. Quizá la convicción de que el sacerdote estaba mejor preparado para el sacrificio te permitió ceder, seguro decidió el miedo animal ante la muerte próxima. Quién puede decirlo. ¿Acaso alguien se preguntó con mayor insistencia, con más urgencia por el sentido de su sacrificio? ¡Habla! |
| Očistec Franciszka Gajowniczka Hromádka popele, matko, to ze mě bude. A předtím číslo 16670, dva týdny modliteb. Všechny své bližní připravím na věčnost. Ať sám mi vezme život, kdo po něm tak touží. Jsem připraven – vím, způsobů mají dost. A taky bezcitnosti, že by vydláždili celé to smutné prostranství mezi dvěma řekami. Má-li má oběť smysl, mně ptát se nenáleží. Neptej se na to ani jeho. Sám bude muset hledat odpověď. | El purgatorio de Franciszek Gajowniczek Un montoncito de cenizas, madre, quedará de mí. Y por delante la cifra 16670, dos semanas de rezos. A todos mis prójimos prepararé para la eternidad. Que tome mi vida con su mano quien tanto la desee. Estoy preparado – y sé que tienen sus buenas tretas. Y una ferocidad como para sembrar toda esta triste extensión entre los dos ríos. Si el sacrificio tiene sentido, para mí no es la pregunta correcta. Tampoco le preguntes a él. La respuesta tendrá que buscarla él mismo. |
| zimní pozdrav a psi už se vytrhli myslivcům z promrzlých rukou štěkot se rozléhá mezi oněmělými stromy zlehounka rozbíhají se divoká prasata a míří rovnou na mušku střelcům jenom můj ušlechtilý barvář jenom mí milovaní slídiči lhostejně pokračují mezi nimi a námi sněhu a mlhy čím dál víc | saludo de invierno y los perros ya se arrancaron de las manos heladas de los cazadores sus ladridos retumban entre los árboles enmudecidos salen corriendo salvajes en estampida los jabalíes y están justo en la mira de los cazadores tan solo mi noble sabueso tan solo mi amado espía ellos siguen impasibles entre ellos y nosotros nieve y niebla más y más. |
Notas
[1] Con la excepción de saludo de invierno, para la traducción del checo de estos poemas me apoyé en la traducción al esloveno de Peter Kuhar, a quien estoy especialmente agradecida. Agradezco también la generosa lectura y comentarios de Jorge Nicolás Lucero.
Sobre la autora

Lenka Kuhar Daňhelová (Krnov, 1973) es poeta, traductora, artista visual. Ha sido editora de la revista de cultura Navýchod y organiza junto a su marido, el traductor esloveno Peter Kuhar, el Festival de poesía Stranou en la ciudad de Beroun, su lugar de residencia. Publicó cuatro libros de poemas –algunos en colaboración con artistas visuales, que ilustraron sus poemas–: Jaká nesmrtelnost (2020), en el que da voz nombre por nombre a los muertos en campos de exterminio nazis, Hořem (2014), Její bolest (2012), en los que trata el dolor y la culpa en un plano individual; Neuvršćeno / Nezařazeno (2009, edición bilingüe checo/serbio, traducción al serbio de Biserka Rajčić). Además es autora de Cizinci (2004, novela) y de Pozdrav ze Sudet (2010, ensayos).